Contents
Attributed Qawwali Poetry
Man Kuntu Maulaah
علی امامِ من است و منم غلامِ علی
‘ali imaam-e man ast-o manam ghulaam-e ‘ali
Ali is my imam, and I am a slave of Ali.
ہزار جانِ گرامی فدا بہ نامِ علی
hazaar jaan-e giraami fida ba-naam-e ‘ali
A thousand precious lives are ready to be sacrificed for the sake of Ali.
من كنت مولاه فهذا علي مولاه
man kuntu maulaah(u) fa-haazaa ‘aliyyun maulaah(u)
“For whomever I was their master, this Ali is their master!”
شاہِ مرداں
shaah-e mardaaN
King of men,
شیرِ یزداں
sher-e yazdaaN
Lion of God,
قوّتِ پروردگار
quwwat-e parvardigaar
Strength of the Sustainer.
لا فتیٰ اِلّا علی
la fata illa ‘ali
There is no hero like Ali!
لا سیف اِلّا ذوالفقار
la saif illa zu-l-fiqaar
There is no sword like Zulfiqar!
خسروؔ نجام الدین کے در پر گائے قول قلبانہ رے
khusrau nijaam-ud-deen ke dar par gaa’e qaul qalbaana re
At Nizamuddin’s doorstep, Khusrau sings utterances [of the Prophet] and spiritual songs.
Chhaap Tilak
چھاپ تلک سب چھینی رے موسے نیناں ملائی کے
chHaap tilak sab chHeeni re mose nainaaN milaa’i ke
You stole all my adornments and markers of identity when your eyes met mine.
بات اگم کہہ دینی رے موسے نیناں ملائی کے
baat agam keh deeni re mose nainaaN milaa’i ke
You spoke hidden secrets when your eyes met mine.
پریم بھٹی کا مدھوا پلائی کے
prem bHaTTi ka madHva pilaa’i ke
By making me drink from the furnace of love,
متوالی کر لینی رے موسے نیناں ملائی کے
matvaali kar leeni re mose nainaaN milaa’i ke
You intoxicated me when your eyes met mine.
گوری گوری بیاں ہری ہری چوڑیاں
gori gori baiyaaN hari hari chooRiyaaN
My fair arms and green bangles!
بیاں پکڑ دھر لینی رے موسے نیناں ملائی کے
baiyaaN pakaR dHar leeni re mose nainaaN milaa’i ke
You grasped my arms tightly when your eyes met mine.
بل بل جاؤں میں تورے رنگ ریجوا
bal bal jaa’ooN meN tore rang-rijva
I sacrifice myself for you, O cloth-dyer!
اپنی سی رنگ دينی رے موسے نیناں ملائی کے
apni si rang deeni re mose nainaaN milaa’i ke
You dyed me in your own color when your eyes met mine.
خسروؔ نجام کے بل بل جئیے
khusrau nijaam ke bal bal ja’iye
Khusrau sacrifices himself for Nizamuddin Auliya.
موہے سہاگن کینی رے موسے نیناں ملائی کے
mohe suhaagan keeni re mose nainaaN milaa’i ke
You made me your bride when your eyes met mine.
Zihaal-e Miskeen
زِحالِ مسکیں مکن تغافل دُرائے نیناں بنائے بتیاں
zi-haal-e miskeeN makun taghaaful / duraa’e nainaaN banaa’e batiyaaN
Do not neglect the condition of this wretch! He turns his eyes away and makes excuses.
کہ تابِ ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں
ke taab-e hijraaN na-daaram ai jaaN / na leho kaahe lagaa’e chHatiyaaN
For I cannot bear separation, my dear. Why do you not hold me in your embrace?
شبانِ ہجراں دراز چوں زلف و روزِ وصلت چو عمر کوتاه
shabaan-e hijraaN daraaz chooN zulf / va roz-e vaslat cho umr kotaah
The nights of separation are long like my tresses, but the day of union, like life, is brief!
سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندهیری رتیاں
sakHi piya ko jo maiN na dekHooN / to kaise kaaTooN andHeri ratiyaaN
O friend, if I do not see my beloved, then how shall I pass the dark nights?
یکایک از دل دو چشمِ جادو بصد فریبم ببرد تسکیں
yakaayak az dil do chashm-e jaadoo / ba-sad farebam bi-burd taskeeN
Suddenly, two enchanting eyes stole the solace of my heart through a hundred tricks.
کسے پڑی ہے جو جا سناوے پیارے پی کو ہماری بتیاں
kise paRi hai jo ja sunaave / piyaare pi ko hamaari batiyaaN
Who shall take it upon themselves to go inform my beloved darling of my woes?
* چو شمع سوزاں چو ذرّہ حیراں زِمہرِ آں مہ بگشتم آخر
cho sham’a sozaaN cho zarra hairaaN / zi-mehr-e aaN meh bi-gashtam aakhir *
In the love of that moon, I finally became like a burning candle, like a bewildered speck of dust. *
نہ نیند نیناں نہ انگ چیناں نہ آپ آویں نہ بھیجیں پتیاں
na neend nainaaN na ang chainaaN / na aap aaveN na bHejeN patiyaaN
No sleep for my eyes, nor rest for my limbs. And you neither come to me nor send letters!
بحقِّ روزِ وصالِ دلبر کہ داد ما را فریب خسروؔ
ba-haqq-e roz-e visaal-e dilbar / ke daad ma ra fareb khusrau
I swear by the day of union with my beloved that he has deceived me, Khusrau!
سپیت منکے ورائے راکھوں جو جائے پاؤں پیا کی گھتیاں
sapet manke varaa’e raakHooN / jo jaa’e paaooN piya ki gHatiyaaN
I will pick out pearl beads to give him, if I can ever unravel my beloved’s schemes!
* Alternative line in some versions:
چو شمع سوزاں چو ذرّہ حیراں ہمیشہ گریاں بعشق آن مہ
cho sham’a sozaaN cho zarra hairaaN / hamesha giryaaN ba-ishq aan meh
Like a burning candle, like a bewildered speck of dust, I forever weep out of love for that moon!
Aaj Rang Hai
آج رنگ ہے اے ماں رنگ ہے ری
aaj rang hai ae maaN rang hai ri
There’s jubilant color today, O mother, jubilant color!
میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری
mere mehboob ke gHar rang hai ri
At my beloved’s home, there is jubilant color!
سجن ملاورا انت بدھاورا
sajan milaavara anat badHaavara
I have found my dear one, joyous felicitations!
چلو ری میرا محبوب ملاورا
chalo ri mera mehboob milaavara
O come, I have found my beloved!
سجن ملاورا مورے آنگن
sajan milaavara more aangan
I have found my dear one in my courtyard!
موہے پیر پایو
mohe peer paayo
I’ve found my guide,
نجام الدین اولیاء
nijaam-ud-deen auliya
Nizamuddin Auliya!
جب دیکھوں مورے سنگ ہے اے ماں رنگ ہے ری
jab dekhooN more sang hai ae maaN rang hai ri
Whenever I look, he is with me! O mother, there is jubilant color!
میں تو ایسو رنگ اور نہیں دیکھی رے
maiN to aiso rang aur naheeN dekHi re
Never have I seen such color anywhere else.
دیس بدیس میں ڈھونڈھ فری پھری ہوں
des bades meN DHoonDH pHiri hooN
From land to land, I have wandered seeking,
تورا رنگ من بھایو
tora rang man bHaayo
Yours is the only color that suits my heart!
Persian Ghazals
Nami Daanam Che Manzil
نمی دانم چہ منزل بود شب جائے کہ من بودم
nami-daanam che manzil bood shab jaa’e ke man boodam
It was a strange and unknown place, last night, where I was,
بہ ہر سو رقص بسمل بود شب جائے کہ من بودم
ba-har soo raqs-e bismil bood shab jaa’e ke man boodam
In every direction, half-slaughtered sacrifices danced divinely, last night, where I was.
پری پیکر نگارے سرو قدے لالہ رخسارے
pari-paikar nigaare sarw-qadde laala rukhsaare
An angelic beauty, tall as a cypress, with cheeks like tulips
سراپا آفت دل بود شب جائے کہ من بودم
saraapa aafat-e dil bood shab jaa’e ke man boodam
Turned into a torment for my heart, last night, where I was.
رقیباں گوش بر آواز او در ناز و من ترساں
raqeebaaN gosh-bar aawaaz-e oo dar naaz wa man tarsaaN
Every rival listened intently to the [beauty’s] prideful voice while I trembled.
سخن گفتن چہ مشکل بود شب جائے کہ من بودم
sukhan guftan che mushkil bood shab jaa’e ke man boodam
I found no words to speak! My fear made conversation difficult, last night, where I was.
* خدا خود میر مجلس بود اندر لا مکاں خسروؔ
khuda khud meer-e majlis bood andar la-makaaN khusrau *
O Khusrau, I beheld a sacred gathering adorned by God Himself as the gracious Host, *
محمدؐ شمع محفل بود شب جائے کہ من بودم
muhammad sham’-e mehfil bood shab jaa’e ke man boodam
And Muhammad was shining as the radiant flame at its heart, last night, where I was.
* Alternative line in some versions:
مرا از آتش عشق تو دامن سوخت اے خسروؔ
mara az aatish-e ‘ishq-e tu daaman sokht ai khusrau
O Khusrau, the fire of love has turned my cloak to ash,
Ai Chehra-e Zeba-e Tu
اے چہرۂ زیبائے تو رشک بتان آزری
ai chehra-e zeba-e tu rashk-e butaan-e aazari
O beautiful one, your face is the envy of all the sculptures of Azar!
ہر چند وصفت می کنم در حسن زاں بالا تری
har-chand wasfat mi-kunam dar husn zaaN baala-tari
No matter how I praise your attributes, your beauty transcends my description!
آفاقہا گردیدہ ام مہر بتاں ورزیدہ ام
aafaaq-ha gardeeda-am mehr-e butaaN warzeeda-am
I have wandered across the world and loved many stunning beauties,
بسیار خوباں دیدہ ام لیکن تو چیزے دیگری
bisyaar khoobaaN deeda-am lekin tu cheeze deegari
I have seen countless lovely beauties, yet you are something else altogether!
تو از پری چابک تری وز برگ گل نازک تری
tu az pari chaabuk-tari waz barg-e gul naazuk-tari
You are swifter than a fairy and more delicate than a rose petal;
وز ہر چہ گویم بہتری حقا عجائب دلبری
waz har-che goyam behtari haqqa ‘ajaa’ib dilbari
I have no words to express how elegant and wondrous you are.
من تو شدم تو من شدی من تن شدم تو جاں شدی
man tu shudam tu man shudi man tan shudam tu jaaN shudi
I have become you and you have become me; I have become the body and you have become the soul.
تا کس نگوید بعد ازیں من دیگرم تو دیگری
ta kas na-goyad ba’ad azeeN man deegaram tu deegari
So that no one can ever say that I am separate from you or you are separate from me.
خسروؔ غریبست و گدا افتادہ در شہر شما
khusrau ghareebast-o gada uftaada dar shehr-e shuma
Khusrau, a poor and lonely beggar, has arrived in your city.
باشد کہ از بہر خدا سوئے غریباں بنگری
baashad ke az behr-e khuda soo-e ghareebaaN bangari
If your grace allows, for God’s sake, grant this poor one a single glance!
Khabaram Raseeda Imshab
خبرم رسیدہ امشب کہ نگار خواہی آمد
khabaram raseeda imshab ke nigaar khwaahi aamad
I received the news tonight that, dear beloved, you will come.
سرِ من فدائے راہ کہ سوار خواہی آمد
sar-e man fida-e raah ke savaar khwaahi aamad
I sacrifice my head to the road upon which you will come!
ہمہ آہوان صحرا سر خود نہادہ بر کف
hama aahuvaan-e sehra sar-e khud nihaada bar-kaf
The deers of the desert hold their own heads in their hands
بہ امید آں کہ روزے بہ شکار خواہی آمد
ba-ummeed-e aaN ke roze ba-shikaar khwaahi aamad
In the hope that one day, for hunting them, you will come.
کششے کہ عشق دارد نہ گذاردت بہ دیں ساں
kashishe ke ‘ishq daarad na guzaardat ba-deeN-saaN
The attraction of our love will not leave you unshaken!
بہ جنازہ گر نیائی بہ مزار خواہی آمد
ba-janaaza gar na-yaa’i ba-mazaar khwaahi aamad
If you do not come to my funeral, to my grave you will come!
بہ لبم رسیدہ جانم تو بیا کہ زندہ مانم
ba-labam raseeda jaanam tu biya ke zinda maanam
Upon my lips have reached my final breaths, come so I may yet live!
پس از آں کہ من نمانم بہ چہ کار خواہی آمد
pas az aaN ke man na-maanam ba-che kaar khwaahi aamad
For when I am no longer here, for what purpose will you come?
بہ یک آمدن ربودی دل و دین و صبرِ خسروؔ
ba-yak aamdan ruboodi dil-o deen-o sabr-e khusrau
By visiting just once you robbed the heart, the faith, and the patience of Khusrau.
چہ شود اگر بہ دیں ساں دو سہ بار خواہی آمد
che shavad agar ba-deeN-saaN do-se baar khwaahi aamad
What havoc might there be if twice or thrice you come?