Presenting
Fattah Ali & Turab Ali Qawwal
04/28/2025
Hosted by Barzakh Cafe
and the Khusrau Circle
Follow the Khusrau Circle on Instagram for qawwali clips,
translations, and events
Table of Contents
Main Kya Tha
Allaah Hoo
Ai Khatm-e Rusul
Mere Bane Ki Baat
Is Karam Ka Karoon
Man Kuntu Maulaah
Chhaap Tilak
Nami Daanam Ke Aakhir Choon
Khabaram Raseeda Imshab
Kehna Ghalat Ghalat
Aafreen Aafreen
Damaadam Mast Qalandar
Aaj Rang Hai
“Main Kya Tha” by Unknown
Type: Hamd
Translator: M. Hassan Sarwar
میں کیا تھا اور مجھے کیا بنا دیا تُو نے
maiN kya tHa aur mujHe kya bana diya tu ne
What was I and what did You turn me in to?
کرم کیا کہ مجھے اپنا بنا دیا تُو نے
karam kiya ke mujHe apna bana diya tu ne
Your Grace allowed me to be Your servant!
جہاں جہاں میرے قدموں میں لرزشیں آئیں
jahaaN jahaaN mere qadmoN meN larzisheN aa’eeN
Wherever tremors came in my steps,
تیرے نثار وہیں آسرا دیا تُو نے
tere nisaar vaheeN aasra diya tu ne
I devoted myself to You, You gave me refuge there!
یہ میرا ظرف خطا پر خطا ہوئی مجھ سے
ye mera zarf khata par khata hui mujH se
It is my shortcoming that I kept making mistake after mistake;
یہ تیری شان کرم پر کرم کیا تُو نے
ye teri shaan karam par karam kiya tu ne
It is Your greatness that You kept being gracious.
اسی ادا پہ تیری مٹ گئے ہیں دیوانے
isi ada pe teri miT ga’e haiN deevaane
Your devotees have lost themselves on Your graceful manner
خطا ہوئی تو خطا کو چھپا لیا تُو نے
khata hui to khata ko chHupa liya tu ne
[Such that] whenever they made a mistake, You hid it!
“Allaah Hoo” by Muhammad Iqbal Naqibi
Type: Hamd
Translator: M. Hassan Sarwar
الله ہو الله ہو الله ہو
allaah hoo allaah hoo allaah hoo
Allah is, Allah is, Allah is,
الله ہو الله ہو الله ہو
allaah hoo allaah hoo allaah hoo
Allah is, Allah is, Allah is.
یہ زمیں جب نہ تھی یہ جہاں جب نہ تھا
ye zameeN jab na tHi ye jahaaN jab na tHa
When this earth and this world did not yet exist,
چاند سورج نہ تھے آسمان جب نہ تھا
chaand sooraj na tHe aasmaaN jab na tHa
When there was no moon, sun, or sky yet,
رازِ حق بھی کسی پر عیاں جب نہ تھا
raaz-e haqq bHi kisi pe ‘ayaaN jab na tHa
When the secret of truth was not yet known to anyone,
تب نہ تھا کچھ یہاں تھا مگر تو ہی تو
tab na tHa kuchH yahaaN tHa magar tu hi tu
Then there was nothing here save for You!
ہر شے تیرے جمال کی آئینہ دار ہے
har shai tere jamaal ki aa’eena-daar hai
Every creation is a reflection of Your beauty.
ہر شے پکارتی ہے تو پروردگار ہے
har shai pukaarti hai tu parvardigaar hai
Every creation calls out to You as the Creator.
تیری ربوبیت کی ادا کا کمال ہے
teri ruboobiyat ki ada ka kamaal hai
It is the manner of the grace of Your lordship
تو ربِّ کائنات ہے تو لازوال ہے
tu rabb-e kaa’inaat hai tu la-zawaal hai
That You are the Master of the Universe, You are eternal!
خالقِ کل ہے تو اس میں کیا گفتگو
khaaliq-e kull hai tu is meN kya guftagoo
You are unarguably the Creator of All!
سارے عالم کو ہے تیری ہی جستجو
saare ‘aalam ko hai teri hi justajoo
The entire world is searching for only You.
تیری جلوہ گری ہے عیاں چار سُو
teri jalva-gari hai ‘ayaaN chaar soo
Your manifestations are evident in every corner.
لاَ شَرِيكَ لَهُ مالکِ ملک تو
la shareeka lahoo maalik-e mulk tu
You have no partner, You are the Lord of all dominion!
“Ai Khatm-e Rusul” by Fana Buland Shehri
Type: Na’at
Translator: Hamza Shad
اے ختمِ رسل مکّی مدنی کونین میں تم سا کوئی نہیں
ai khatm-e rusul makki madani kaunain meN tum sa koi naheeN
O seal of the prophets, Meccan and Medinan, no one is like you in both worlds!
اے نور مجسم تیرے سوا محبوب خدا کا کوئی نہیں
ai noor-e mujassam tere siva mehboob khuda ka koi naheeN
O embodied light, besides you, God has no other beloved!
اوصاف تو سب نے پائے ہیں پر حسن سراپا کوئی نہیں
ausaaf to sab ne paa’e haiN par husn-e saraapa koi naheeN
Many have attained good attributes, but you alone are beauty embodied, head-to-toe!
آدم سے جناب عیسیٰ تک سرکار کے جیسا کوئی نہیں
aadam se janaab-e ‘eesa tak sarkaar ke jaisa joi naheeN
From Adam to the honorable Jesus, no one is like our master!
ہو جائے اگر اک چشم کرم محشر میں فناؔ کی لاج رہے
ho jaa’e agar ik chasm-e karam mehshar meN fana ki laaj rahe
If you offer just one glance of mercy, Fana’s honor will be saved on Judgment Day!
اے شافع محشر تیرے سوا بخشش کا وسیلہ کوئی نہیں
ai shaafa’-e mehshar tere siva bakhsish ka vaseela koi naheeN
O intercessor on Judgment Day, besides you, there is no mediator for salvation!
“Mere Bane Ki Baat” by Kamil Shattari
Type: Na’at
Translator: M. Hassan Sarwar
میرے بنے کی بات نہ پوچھو
mere bane ki baat na poochHo
Do not ask about the glory of my beloved!
میرا بنا ہریالا ہے
mera bana hariyaala hai
My beloved is full of life and freshness.
خسرو خوباں سرور عالم
khusrav-e khoobaaN sarvar-e ‘aalam
The king of the beautiful, the pride of the worlds,
تاج شفاعت والا ہے
taaj shafaa’at vaala hai
He is crowned with the crown of intercession.
حسن کے چرچے اس کے دم سے
husn ke charche us ke dam se
The fame of beauty shines through his presence;
رونق عالم اس کے قدم سے
raunaq-e ‘aalam us ke qadam se
The splendor of the world comes from his footsteps.
نور کے سانچے میں قدرت نے
noor ke saanche meN qudrat ne
In the mold of pure light, nature has
اس کو کچھ ایسا ڈھالا ہے
us ko kuchH aisa DHaala hai
Fashioned him so wondrously!
“Is Karam Ka Karoon” by Abdul Sattar Niazi
Type: Na’at
Translator: Hamza Shad
اس کرم کا کروں شکر کیسے ادا جو کرم مجھ پہ میرے نبی کر دیا
is karam ka karooN shukr kaise ada jo karam mujH pe mere nabi kar diya
How can I sufficiently express my gratitude for this bounty, which my Prophet has granted me?
میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں مجھ کو ہر غم سے رب نے بری کر دیا
maiN sajaata tHa sarkaar ki mehfileN mujH ko har gham se rabb ne bari kar diya
I used to adorn gatherings to revere the Prophet; God has liberated me from all sorrow.
ذکر سرکار کی ہیں بڑی برکتیں مل گئیں راحتیں عظمتیں رفعتیں
zikr-e sarkaar ki haiN baRi barkateN mil ga’eeN raahateN ‘azmateN rif’ateN
Remembrance of our master brings many blessings: I received peace, determination, and dignity.
میں گنہ گار تھا بے عمل تھا مگر مصطفیٰؐ نے مجھے جنتی کر دیا
maiN gunaahgaar tHa be-‘amal tHa magar mustafa ne mujHe jannati kar diya
I was a sinner, without good deeds, but Mustafa [Muhammad] made me among the heaven-bound.
لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبی کی عطا دوستو اور مانگوں میں مولا سے کیا
lamha lamha hai mujH par nabi ki ‘ata dosto aur maangooN maiN maula se kya
Each moment, the Prophet grants me boons – what else do I have left to ask from God?
کیا یہ کم ہے کہ میرے خدا نے مجھے اپنے محبوب کا امتی کر دیا
kya ye kam hai ke mere khuda ne mujHe apne mehboob ka ummati kar diya
Is it any small thing that God made me among the followers of His beloved?
“Man Kuntu Maulaah” by Ameer Khusrau [attributed]
Type: Manqabat, Qaul
Translator: Hamza Shad
علی امامِ من است و منم غلامِ علی
‘ali imaam-e man ast-o manam ghulaam-e ‘ali
Ali is my imam, and I am a slave of Ali.
ہزار جانِ گرامی فدا بہ نامِ علی
hazaar jaan-e giraami fida ba-naam-e ‘ali
A thousand precious lives are ready to be sacrificed for the sake of Ali.
من كنت مولاه فهذا علي مولاه
man kuntu maulaah(u) fa-haazaa ‘aliyyun maulaah(u)
“For whomever I was their master, this Ali is their master!”
شاہِ مرداں
shaah-e mardaaN
King of men,
شیرِ یزداں
sher-e yazdaaN
Lion of God,
قوّتِ پروردگار
quwwat-e parvardigaar
Strength of the Sustainer.
لا فتیٰ اِلّا علی
la fata illa ‘ali
There is no hero like Ali!
لا سیف اِلّا ذوالفقار
la saif illa zu-l-fiqaar
There is no sword like Zulfiqar!
خسروؔ نجام الدین کے در پر گائے قول قلبانہ رے
khusrau nijaam-ud-deen ke dar par gaa’e qaul qalbaana re
At Nizamuddin’s doorstep, Khusrau sings utterances [of the Prophet] and spiritual songs.
“Chhaap Tilak” by Ameer Khusrau [attributed]
Type: Ghazal
Translator: Hamza Shad
چھاپ تلک سب چھینی رے موسے نیناں ملائی کے
chHaap tilak sab chHeeni re mose nainaaN milaa’i ke
You stole all my adornments and markers of identity when your eyes met mine.
بات اگم کہہ دینی رے موسے نیناں ملائی کے
baat agam keh deeni re mose nainaaN milaa’i ke
You spoke hidden secrets when your eyes met mine.
پریم بھٹی کا مدھوا پلائی کے
prem bHaTTi ka madHva pilaa’i ke
By making me drink from the furnace of love,
متوالی کر لینی رے موسے نیناں ملائی کے
matvaali kar leeni re mose nainaaN milaa’i ke
You intoxicated me when your eyes met mine.
گوری گوری بیاں ہری ہری چوڑیاں
gori gori baiyaaN hari hari chooRiyaaN
My fair arms and green bangles!
بیاں پکڑ دھر لینی رے موسے نیناں ملائی کے
baiyaaN pakaR dHar leeni re mose nainaaN milaa’i ke
You grasped my arms tightly when your eyes met mine.
بل بل جاؤں میں تورے رنگ ریجوا
bal bal jaa’ooN meN tore rang-rijva
I sacrifice myself for you, O cloth-dyer!
اپنی سی رنگ دينی رے موسے نیناں ملائی کے
apni si rang deeni re mose nainaaN milaa’i ke
You dyed me in your own color when your eyes met mine.
خسروؔ نجام کے بل بل جئیے
khusrau nijaam ke bal bal ja’iye
Khusrau sacrifices himself for Nizamuddin Auliya.
موہے سہاگن کینی رے موسے نیناں ملائی کے
mohe suhaagan keeni re mose nainaaN milaa’i ke
You made me your bride when your eyes met mine.
“Nami Daanam Ke Aakhir Choon” by Hakim Nazr Ashraf Ashrafi
Type: Ghazal
Translator: M. Hassan Sarwar
نمی دانم کہ آخر چوں دمِ دیدار می رقصم
nami daanam ke aakhir chooN dam-e deedaar mi raqsam
I do not know why, at the moment of seeing my Beloved, I dance,
مگر نازم بہ ایں ذوقے کہ پیشِ یار می رقصم
magar naazam ba-eeN zauqe ke pesh-e yaar mi raqsam
But I am proud of my passion, that in front of my Beloved, I dance.
تو آں قاتل کہ از بہرِ تماشا خونِ من ریزی
tu aaN qaatil ke az behr-e tamaasha khoon-e man rezi
You are that killer who spills my blood just for entertainment,
من آں بسمل کہ زیرِ خنجر خونخوار می رقصم
man aaN bismil ke zer-e khanjar-e khooN-khwaar mi raqsam
And I am that willing sacrifice, that even under your bloodthirsty dagger, I dance.
بیا جاناں تماشا کن کہ در انبوہِ جاں بازاں
biya jaanaaN tamaasha kun ke dar amboh-e jaaN baazaaN
Come, my beloved, and watch this spectacle, among a crowd of those who risk their lives,
بصد سامانِ رسوائی سرِ بازار می رقصم
ba-sad saamaan-e rusvaa’i sar-e baazaar mi raqsam
Despite a hundred signs of disgrace and humiliation, in the middle of the marketplace, I dance.
“Khabaram Raseeda Imshab” by Ameer Khusrau
Type: Ghazal
Translator: M. Hassan Sarwar
خبرم رسیدہ امشب کہ نگار خواہی آمد
khabaram raseeda imshab ke nigaar khwaahi aamad
I received the news tonight that, dear beloved, you will come.
سرِ من فدائے راہ کہ سوار خواہی آمد
sar-e man fida-e raah ke savaar khwaahi aamad
I sacrifice my head to the road upon which you will come!
ہمہ آہوان صحرا سر خود نہادہ بر کف
hama aahuvaan-e sehra sar-e khud nihaada bar-kaf
The deers of the desert hold their own heads upon their hands
بہ امید آں کہ روزے بہ شکار خواہی آمد
ba-ummeed-e aaN ke roze ba-shikaar khwaahi aamad
In the hope that one day, for hunting them, you will come.
کششے کہ عشق دارد نہ گذاردت بہ دیں ساں
kashishe ke ‘ishq daarad na guzaardat ba-deeN-saaN
The attraction of our love will not leave you unshaken!
بہ جنازہ گر نیائی بہ مزار خواہی آمد
ba-janaaza gar na-yaa’i ba-mazaar khwaahi aamad
If you do not come to my funeral, to my grave you will come!
بہ لبم رسیدہ جانم تو بیا کہ زندہ مانم
ba-labam raseeda jaanam tu biya ke zinda maanam
Upon my lips have reached my final breaths, come so I may yet live!
پس از آں کہ من نمانم بہ چہ کار خواہی آمد
pas az aaN ke man na-maanam ba-che kaar khwaahi aamad
For when I am no longer here, for what purpose will you come?
بہ یک آمدن ربودی دل و دین و صبرِ خسروؔ
ba-yak aamdan ruboodi dil-o deen-o sabr-e khusrau
By visiting just once you robbed the heart, the faith, and the patience of Khusrau.
چہ شود اگر بہ دیں ساں دو سہ بار خواہی آمد
che shavad agar ba-deeN-saaN do-se baar khwaahi aamad
What havoc might there be if twice or thrice you will come?
“Kehna Ghalat Ghalat” by Shabbir Sajid Mehrvi
Type: Ghazal
Translator: M. Hassan Sarwar
کہنا غلط غلط تو چھپانا صحیح صحیح
kehna ghalat ghalat to chHupaana saheeh saheeh
[You] speak falsely while hiding the truth!
قاصد کہا جو اُس نے بتانا صحیح صحیح
qaasid kaha jo us ne bataana saheeh saheeh
O messenger, tell me exactly what they said!
یہ صبح صبح چہرے کی رنگت اُڑی ہوئی
ye subah subah chehre ki rangat uRi hui
This morning, the color of your face is faded.
کل رات تم کہاں تھے بتانا صحیح صحیح
kal raat tum kahaaN tHe bataana saheeh saheeh
Where were you last night? Tell me truthfully!
دل لے کے میرا ہاتھ میں کہتے ہیں مجھ سے وہ
dil le ke mera haaTH meN kehte haiN mujH se vo
After taking my heart into their hand, they say to me:
کیا لوگے اِس کا دام بتانا صحیح صحیح
kya loge is ka daam bataana saheeh saheeh
“What price will you take for this? Tell me truthfully!”
آنکھیں مِلاؤ غیر سے دو ہم کو جامِ مے
aankHeN milaao ghair se do ham ko jaam-e mai
You exchange glances with another while pouring my glass!
ساقی تمہیں قسم ہے پلانا صحیح صحیح
saaqi tumheN qasam hai pilaana saheeh saheeh
O cupbearer, swear that you will serve me truthfully!
اے مے فروش بھیڑ ہے تیری دکان پر
ai mai-farosh! bheeR hai teri dukaan par
O wine seller! There’s a crowd at your shop.
گاہک ہیں ہم بھی مال دکھانا صحیح صحیح
gaahak haiN ham bHi maal dikHaana saheeh saheeh
We are also customers, show us your wares truthfully!
ساجدؔ تو جان و دل سے فقط آپ کا ہے بس
saajid to jaan-o dil se faqat aap ka hai bas
Sajid is yours alone, with heart and soul!
کیا آپ بھی ہیں اُس کے بتانا صحیح صحیح
kya aap bHi haiN us ke bataana saheeh saheeh
Tell me truthfully, are you also his?
“Aafreen Aafreen” by Javed Akhtar
Type: Nazm
Translator: Hamza Shad
حسن جاناں کی تعریف ممکن نہیں
husn-e jaanaaN ki ta’reef mumkin naheeN
It is not possible to sufficiently praise my beloved’s beauty;
آفریں آفریں
aafreeN aafreeN
Praise be to her Creator!
تو بھی دیکھے اگر تو کہے ہمنشیں
tu bHi dekHe agar to kahe ham-nasheeN
If you saw her, you would also say it with me,
آفریں آفریں
aafreeN aafreeN
Praise be to her Creator!
ایسا دیکھا نہیں خوبصورت کوئی
aisa dekHa naheeN khoobsoorat koi
I have never seen anyone as beautiful.
جسم جیسے ہے جنتا کی مورت کوئی
jism jaise ajanta ki moorat koi
Her body is like a painting from the Ajanta Caves;
جسم نغمہ کوئی جسم خوشبو کوئی
jism naghma koi jism khushboo koi
A body like a melody, like a fragrance;
جسم جیسے مچلتی ہوئی راگنی
jism jaise machalti hui raagni
A body like a playful musical scale;
جسم جیسے مہکتی ہوئی چاندنی
jism jaise mehekti hui chaandni
A body like fragrant moonlight;
جسم جیسے کہ سورج کی پہلی کرن
jism jaise ke sooraj ki pehli kiran
A body like the first rays of morning sunlight;
جسم ترشا ہوا دلکش و دلنشیں
jism tarsha hua dil-kash-o dil-nasheeN
A sculpted body, alluring and attractive!
صندلیں صندلیں
sandaleeN sandaleeN
[Fragrant like] sandalwood
مرمریں مرمریں
marmareeN marmareeN
And [sculpted like] marble!
آفریں آفریں
aafreeN aafreeN
Praise be to her Creator!
“Damaadam Mast Qalandar” by Unknown
Type: Manqabat
Translator: Hamza Shad
لال میری پت رکھیو بھلا جھولے لالن
laal meri pat rakHiyo bHala jHoole laalan
O Laal [Shahbaz Qalandar], keep my dignity intact, Jhoole Laal!
سندڑی دا سہون دا سخی شہباز قلندر
sindRi da sehvan da sakhi shahbaaz qalandar
From Sindh, from Sehwan, the bountiful Shahbaz Qalandar!
دما دم مست قلندر
damaadam mast qalandar
In each breath, I am intoxicated like a qalandar.
علی دم دم دے اندر
‘ali dam dam de andar
Ali’s name is in my every breath.
چار چراغ تیرے بلن ہمیشہ
chaar chiraagh tere balan hamesha
Your four lights always shine brightly!
پنجواں بالن آئی بھلا جھولے لالن
panjva baalan aa’i bHala jHoole laalan
I have come to light a fifth, Jhoole Laal!
اُچڑا روضہ پیرا تیرا
uchRa rauza peera tera
My spiritual guide, your shrine is exalted!
ہیٹھ وگے گھڑیال بھلا جھولے لالن
heTH vage gHaRiyaal bHala jHoole laalan
Below it, the bells resonate, Jhoole Laal!
گھنن گھنن تیری نوبت باجے
gHanan gHanan teri naubat baaje
Boom, bam! The drums thunder in your praise!
نال بجے گھڑیال بھلا جھولے لالن
naal baje gHaRiyaal bHala jHoole laalan
Simultaneously, the bells ring for you, Jhoole Laal!
“Aaj Rang Hai” by Ameer Khusrau [attributed]
Type: Manqabat
Translator: Hamza Shad
آج رنگ ہے اے ماں رنگ ہے ری
aaj rang hai ai maaN rang hai ri
There is brilliant color today, O mother, such color!
میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری
mere mehboob ke ghar rang hai ri
At my beloved’s house, there is such color!
سجن ملاورا انت بدھاورا
sajan milaavara anat badHaavara
I have found my beloved, ultimate felicitations!
چلو ری میرا محبوب بلاورا
chalo ri mera mehboob bulaavara
Let’s go, my beloved calls!
سجن ملاورا مورے آنگن
sajan milaavara more aangan
I have found my beloved in my courtyard.
موہے پیر پایو نجام الدین اولیا
mohe peer paayo nijaam-ud-deen auliya
I have found a guide, Nizamuddin Auliya!
وہ تو جہاں دیکھو مورے سنگ ہے ری
vo to jahaaN dekHo more sang hai ri
Wherever you look, he is with me!
میں تو ایسو رنگ اور نہیں دیکھی رے
maiN to aiso rang aur naheeN dekHi re
I have not seen such color before!
دیس بدیس میں ڈھونڈھ پھری ہوں
des bades meN DHoonDH pHiri hooN
In familiar and foreign lands, I have searched for it;
تورا رنگ من بھایو
tora rang man bHaayo
Your color resonates with my heart.